Gemäß der Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 teilen wir Ihnen mit, dass diese Webseite eigene technische Cookies und Cookies Dritter verwendet, damit Sie effizient navigieren und die Funktionen der Webseite einwandfrei nutzen können.
Titel / Autor: Ein neuer Divan : ein lyrischer Dialog zwischen Ost und West / herausgegeben von Barbara Schwepcke and Bill Swainson
Erste Auflage
Veröffentlichung: Berlin : Suhrkamp, 2019
Physische Beschreibung:
224 Seiten ; 25 cm
ISBN: 3-518-42872-1
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Werk:
A new divan
Notiz:
Texte sind immer in deutscher Sprache, sowie in der Originalsprache des jeweiligen Autors
Texte teilweise arabisch, teilweise deutsch, teilweise spanisch, teilweise persisch, teilweise italienisch, teilweise französisch, teilweise russisch, teilweise slowenisch, teilweise türkisch und teilweise portugiesisch; Übersetzungen in englischer Sprache, teilweise arabische, teilweise kyrillische Schrift
Merano Europa 2019 Ferruccio Delle Cave, Paolo "Bill" Valente, Dominikus Andergassen (Hrsg./a cura di) ; [Texte von]: Hugo Ramnek, Barbara Pumhösl, Maximilian Gasser, Tina Caramanico, Ivana Gini, Fabrizio Tummolillo
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Buch
Merano Europa - Finalisten des Internationalen Literaturpreises <2019 ; Meran>
Titel / Autor: Merano Europa 2019 : Finalisten des Internationalen Literaturpreises = Finalisti del Premio Letterario Internazionale / Ferruccio Delle Cave, Paolo "Bill" Valente, Dominikus Andergassen (Hrsg./a cura di) ; [Texte von]: Hugo Ramnek, Barbara Pumhösl, Maximilian Gasser, Tina Caramanico, Ivana Gini, Fabrizio Tummolillo
Veröffentlichung: Meran : Edizioni alphabeta Verlag, settembre 2019
Physische Beschreibung:
124 Seiten ; 21 cm
Reihen: TravenBooks ; 100
ISBN: 978-88-7223-348-1
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Abstract:
Diese Publikation, die die Erzählungen der Finalisten des 13. Internationalen Literaturpreises „Merano Europa“ beinhaltet, bildet gemeinsam mit der Preisverleihung im Meraner Puccini-Theater den würdigen Abschluss eines weiteren Tätigkeitsjahres, mit dem die Veranstalter ihren Teil zur Vielfalt der kulturellen Initiativen der Stadt Meran beitragen. Die Besonderheit dieses Preises liegt seit jeher in der Förderung der Begegnungen zwischen der italienischen und der deutschen Sprache und findet in seiner Langlebigkeit eine seiner Berechtigungen. Die DNA dieses Preises, die bereits in der Bezeichnung „Merano Europa“ eingeschrieben ist, weist eindeutig auf die Vermittlerrolle zwischen den beiden vorherrschenden Kulturen dieses Landes hin und versucht deren Begegnungen zu begünstigen. Bei dieser Gelegenheit soll den über 150 Autoren gedankt werden, die ihre Erzählungen eingesandt haben, der Jury, die die Vorauswahl getroffen hat sowie der Jury, die die Sieger der 13. Auflage des Preises bestimmt hat. Die Auslese war schwer und „streng“. Bei dieser Auflage des Preises gibt es in der Tat in der Sektion C und D, die die Übersetzung eines Gedichtes aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt zur Aufgabe hatte, keinen Sieger. Eine schwerwiegende Entscheidung, die sich die zuständige Jury bestimmt nicht leicht gemacht hat. Aus diesem Grund findet sich in dieser Ausgabe der Anthologie der Finalisten auch nicht der sonst übliche Anhang mit den Übersetzungen der Gedichte der Finalisten. Ein großes Dankeschön geht an die Sponsoren und die öffentlichen Ämtern, die durch die finanzielle Unterstützung die Ausrichtung dieses Preises möglich machen, ihn zu einem der höchstdotierten Italiens und zum einzigen, auch für Übersetzer zugänglichen Literaturpreis machen, womit die Arbeit dieser gewöhnlich völlig im Verborgenen wirkenden Berufskategorie etwas ins Licht gerückt werden soll. Wir hoffen, dass die Lektüre dieser Erzählungen ihnen angenehme Anregungen vermittelt und – woran uns ganz besonders gelegen ist – einen weiteren kleinen Stein im Mosaik der Begegnung unserer Kulturen bilden mag. (www.alphabetaverlag.it)
Ljóð muna rödd =Sigurður Pálsson ; aus dem Isländischen übertragen von Jón Thor Gíslason und Wolfgang Schiffer
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Titel / Autor: Ljóð muna rödd = : Gedichte erinnern eine Stimme / Sigurður Pálsson ; aus dem Isländischen übertragen von Jón Thor Gíslason und Wolfgang Schiffer
Erste Auflage
Veröffentlichung: Nettetal : Elif Verlag, März 2019
Physische Beschreibung:
129 Seiten ; 23 cm
ISBN: 3-946989-16-0
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Les Quatrains Valaisans Rainer Maria Rilke ; übertragen von Gerhard Falkner und Nora Matocza unter Mitarbeit von Christophe Mitlehner ; mit einem Nachwort von Gerhard Falkner
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Titel / Autor: Les Quatrains Valaisans : französisch / deutsch = Die Walliser Vierzeiler / Rainer Maria Rilke ; übertragen von Gerhard Falkner und Nora Matocza unter Mitarbeit von Christophe Mitlehner ; mit einem Nachwort von Gerhard Falkner
Erste Auflage
Veröffentlichung: Berlin : Insel Verlag, 2019
Physische Beschreibung:
50 Seiten ; 19 cm
Reihen: Insel-Bücherei ; 1475
ISBN: 3-458-19475-4
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Bagdad - Haifa - Berlin Mati Shemeolof ; Übertragung der Gedichte aus dem Hebräischen von Jan Kühne ; die arabische Übertragung stammt von Nael Eltoukhy
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Titel / Autor: Bagdad - Haifa - Berlin : 40 ausgewählte Gedichte : mit einem Gedicht in arabischer Übersetzung = Bagdad - Ḥaifah - Berlin / Mati Shemeolof ; Übertragung der Gedichte aus dem Hebräischen von Jan Kühne ; die arabische Übertragung stammt von Nael Eltoukhy
Deutsch-hebräische Ausgabe, 1. Auflage
Veröffentlichung: Berlin : AphorismA, 2019
Physische Beschreibung:
89 Seiten ; 23 cm
ISBN: 3-86575-076-1
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Werk:
Bagdad - Haifa - Berlin
Titelvarianten:
Bagdad - Ḥaifah - Berlin
Notiz:
Enthält auch 1 Gedicht in Arabisch
Gedichte hebräisch und deutsch, sowie arabisch und deutsch
Titel / Autor: Langsames Ermatten im Labyrinth = : Lento spossarsi nel labirinto / Carl-Christian Elze ; Lilli Gärtner ; italienische Übersetzung von Daniele Vecchiato
1. Auflage
Veröffentlichung: Berlin : Verlagshaus Berlin, [2019]
Physische Beschreibung:
207 Seiten : Illustrationen ; 24 cm
Reihen: Edition Panopticon ; 04
ISBN: 3-945832-28-4
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Titel / Autor: Sie ging durch Russland.. : russische Poesie der Generation 1960-1980 = Šla po Rossii : russkaja poezija pokolenija 1960-1980 godov / herausgegeben und übertragen von Robert Hodel
Norwids Geliebte Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki ; ausgewählt von Michael Zgodzay ; aus dem Polnischen von Michael Zgodzay und Uljana Wolf und mit einem Nachwort von Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
Zum Regal hinzufügen
Es ist notwendig, sich einloggen, um den Vorgang abzuschließen.
Titel / Autor: Norwids Geliebte : Gedichte / Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki ; ausgewählt von Michael Zgodzay ; aus dem Polnischen von Michael Zgodzay und Uljana Wolf und mit einem Nachwort von Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
Deutsche Erstausgabe
Veröffentlichung: Wien : Edition Korrespondenzen, [2019]
Physische Beschreibung:
148 Seiten ; 18 cm
ISBN: 3-902951-45-1
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Titel / Autor: Sciche sce nia ne foss = : Wie wenn nichts wäre / Rut Plouda, traduzion tl tudësch Claire Hauser Pult y Chasper Pult, Trduzion tl ladin de Gherdëina Ingrid Runggaldier
Veröffentlichung: Bulsan : Intendënza y Cultura ladina, 2019
Physische Beschreibung:
109 Seiten ; 20 cm
ISBN: 978-88-6669-088-7
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Titel / Autor: Sciöche sce nia ne foss = : Wie wenn nichts wäre / Rut Plouda, traduziun tl todësch Claire Hauser Pult y Chasper Pult, Traduziun tl ladin dla Val Badia Erna Flöss
Veröffentlichung: Bulsan : Intendënza y Cultura ladina, 2019
Physische Beschreibung:
109 Seiten ; 20 cm
ISBN: 978-88-6669-087-0
Datum:2019
Sprache:
Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)
Titel / Autor: Der chinesische Zauberhut : philosophische Fabeln aus dem alten China : deutsch/chinesisch / Shuhong Li (Herausgeberin und Illustratorin) ; Martin Krott (Deutsche Übersetzung)