Beinhaltet: Keinen der folgenden Filter
× Sprachen Deutsch
Beinhaltet: Alle folgenden Filter
× Lokale Veröffentlichung Ausgewählte Tirolensien

Gefunden 37 Dokumente.

Parameter anzeigen
Späte Klage

Buch

Rachewiltz, Mary de <1925->

Späte Klage : Gedichte : Englisch und Deutsch / Mary de Rachewiltz ; Übersetzung und Nachwort von Walter Baumann

Berlin : Edition Noack & Block, [2019]

Titel / Autor: Späte Klage : Gedichte : Englisch und Deutsch / Mary de Rachewiltz ; Übersetzung und Nachwort von Walter Baumann

Veröffentlichung: Berlin : Edition Noack & Block, [2019]

Physische Beschreibung: 71 Seiten : Illustrationen ; 19 cm

ISBN: 3-86813-074-8

Datum:2019

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Mary de Rachewiltz ist vor allem durch die Übersetzung des Jahrhundert-Epos ihres Vaters, Ezra Pounds Cantos, ins Italienische bekannt geworden. Mit Ihrer eigenen Lyrik ist sie aber längst aus dem Schatten Ihres Vaters getreten. Sie schreibt auf Englisch und Italienisch. Im Band Späte Klage erscheinen ihre Gedichte zum ersten Mal in deutscher Übersetzung. Diese Gedichte sind sehr persönlich und spiegeln ihre Gefühle und Gedanken. Auf Englisch würde man wohl von „Confessional Poetry“ sprechen. In ihre Klagen über den Verlust der Liebe und über das Altern mischt sich jedoch auch ein gutes Maß an Ironie. Mary de Rachewiltz ist in Südtirol, bei Kleinbauern in Gais im Pustertal, aufgewachsen. In Florenz besuchte sie eine von Nonnen geführte Mädchenschule. Ezra Pound, ihr Vater, hat sie schon früh zum Übersetzen aus dem Englischen ins Italienische angehalten. Nach jahrelangem Bemühen erschienen Ezra Pounds Cantos 1985 bei Mondadori in einer zweisprachigen englisch-italienischen Ausgabe. Mit Eva Hesse, Pounds Übersetzerin ins Deutsche, ist Mary de Rachewiltz eng befreundet. (http://www.noack-block.de/verlag/autorinnen-und-autoren/buch/suchbegriff/Sp%C3%A4te%20Klage/verlagsprogramm/mary-de-rachewiltz-spaete-klage/backPID/suche.html?sword=Sp%25C3%25A4te%2520Klage)

Flistres

Buch

Verra, Roland <1956->

Flistres : poejies / Roland Verra

San Martin de Tor : Istitut Ladin Micurá de Rü, 2018

Titel / Autor: Flistres : poejies / Roland Verra

Veröffentlichung: San Martin de Tor : Istitut Ladin Micurá de Rü, 2018

Physische Beschreibung: 120 Seiten : Illustrationen ; 14 cm

ISBN: 978-88-8171-154-3

Datum:2018

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Chëst iede se tràtel, pra l liber de Verra, “de cumposizions defin autramënter, scialdi curtes, de nia plu che 5-6 risses, che proa a cundensé l dit poetich cun mesuns linguistics scialdi sparanienc y cunzentrei. Coche dij l titul se tràtel propi de “flistres” poetiches, l frut de n percurs artistich lonch y rie, per ruvé al essenziel,” nscila l autor, che njonta che “tl cajo de “Flistres” ne se tràtel nia de na forma de “Haikus” ala ladina, ajache chëla forma poetica de mé trëi uniteies fonetiches ie adateda a n auter lingaz y a n’autra cultura, chëla urientela.” (www.lausc.it)

Lyrischer Wille

Buch

Lyrischer Wille : Poesie einer multilingualen Gesellschaft / Matthias Vieider, Arno Deja (Hg.) ; SAAV, Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung

Wien ; Bozen : Folio Verlag, [2018]

Titel / Autor: Lyrischer Wille : Poesie einer multilingualen Gesellschaft / Matthias Vieider, Arno Deja (Hg.) ; SAAV, Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung

Veröffentlichung: Wien ; Bozen : Folio Verlag, [2018]

Physische Beschreibung: 100 Seiten ; 25 cm

ISBN: 3-85256-760-2

Datum:2018

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen

Namen: Aichner, Eeva <1999-> (Suche in Wikipedia) Bernardi, Rut <1962-> (Suche in Wikipedia) Brandlechner, Daniel (Suche in Wikipedia) Brunner, Maria E. <1957-> (Suche in Wikipedia) Cacciapaglia, Lino Pasquale (Suche in Wikipedia) Christanell, Reinhard <1955-> (Suche in Wikipedia) Dal Lago, Bruna <1935-> (Suche in Wikipedia) Dapunt, Roberta <1970-> (Suche in Wikipedia) De Grandi, Cristina <1976-> (Suche in Wikipedia) Dejaco, Arno <1976-> (Herausgeber) (Suche in Wikipedia) Dell'Antonio Monech, Stefen (Suche in Wikipedia) Doulabi, Farshad (Suche in Wikipedia) Egger, Oswald <1963-> (Suche in Wikipedia) FOLIO VerlagsgesmbH (Verlag) (Suche in Wikipedia) Festi, Carla (Suche in Wikipedia) Fortini, Franco <1917-1994> (Suche in Wikipedia) Galasso, Eugen (Suche in Wikipedia) Graziadei, Daniel <1981-> (Suche in Wikipedia) Hilber, Maria C. (Suche in Wikipedia) Ianeva, Lilia (Suche in Wikipedia) Jabbar, Adel (Suche in Wikipedia) Jamunno, Matteo (Suche in Wikipedia) Kaser, Norbert C. (Suche in Wikipedia) Knapp, Brigitte <1979-> (Suche in Wikipedia) Kovacevic, Haris (Suche in Wikipedia) Lanthaler, Kurt <1960-> (Suche in Wikipedia) Mall, Sepp <1955-> (Suche in Wikipedia) Mautone, Laura (Suche in Wikipedia) Menapace, Werner <1950-> (Suche in Wikipedia) Minga, Gentiana (Suche in Wikipedia) Mittich, Waltraud <1946-> (Suche in Wikipedia) Morgenstern, Christian <1871-1914> (Suche in Wikipedia) Morgenstern, Lene (Suche in Wikipedia) Murer, Silvia (Suche in Wikipedia) Muscolino, Gabriele (Suche in Wikipedia) Neumair, Made (Suche in Wikipedia) Nöckler, Wolfgang <1978-> (Suche in Wikipedia) Oberrauch, Maria (Suche in Wikipedia) Osti, Serena (Suche in Wikipedia) Palfrader, Tresele (Suche in Wikipedia) Pichler, Greta <1996-> (Suche in Wikipedia) Pircher, Anne Marie <1964-> (Suche in Wikipedia) Rungger, Nadia (Suche in Wikipedia) Scappini, Nadia (Suche in Wikipedia) Schropp, Louis (Suche in Wikipedia) Schönweger, Matthias <1949-> (Suche in Wikipedia) Soraperra, Claus (Suche in Wikipedia) Stecher, Anna <1980-> (Suche in Wikipedia) Steger, Sonja <1974-> (Suche in Wikipedia) Suani, Carlo (Suche in Wikipedia) Sulzenbacher, Gerd <1993-> (Suche in Wikipedia) Sulzer, Sonia (Suche in Wikipedia) Südtiroler Autorinnen- und Autorenvereinigung (Suche in Wikipedia) Valente, Paolo <1966-> (Suche in Wikipedia) Vieider, Matthias <1990-> (Herausgeber) (Suche in Wikipedia) Zangrando, Stefano <1973-> (Suche in Wikipedia) Zemmler, Jörg <1975-> (Suche in Wikipedia)

Schlagworte: Anthologie Lyrik

Klassifizierungen: Lyrik

Den Titel teilen

Abstract: 55 Autorinnen und Autoren wagen ein Experiment: Sie übersetzen sieben Ausgangsgedichte in der Art eines Kettengedichts. Dem jeweiligen Übersetzer ist nur die Vorgängerversion bekannt, und oft kehrt die Übersetzung in völlig neuer Gestalt in die Sprache des Originals zurück. In 15 Sprachen – darunter Italienisch, Deutsch, Ladinisch, aber auch Arabisch, Farsi oder Albanisch – führen die Texte Faszination und Schönheit von Mehrsprachigkeit vor. Südtirol wird hier zu einem Labor der Poesie. Das vergnügliche Spiel mit Sprache lässt die Potenziale einer offenen multilingualen Gesellschaft erahnen. (https://www.folioverlag.com/info/belletristik/lyrik/de/978-3-85256-760-0)

I padri assenti

Buch

Zapperi Zucker, Ada <1937->

I padri assenti : due racconti / Ada Zapperi Zucker

München : VoG - Verlag ohne Geld e.K., 2017

Titel / Autor: I padri assenti : due racconti / Ada Zapperi Zucker

Veröffentlichung: München : VoG - Verlag ohne Geld e.K., 2017

Physische Beschreibung: 196 Seiten ; 21cm

ISBN: 978-3-943810-17-2

Datum:2017

Sprache: Italienisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Zwei Erzählungen die die Auswirkungen einer Kindheit ohne Väter als übergeordnetes Thema haben. In der titelgebenden Erzählung werden in Gruppentherapiesitzungen die Probleme dieser ohne Väter aufgewachsenen Kinder herausgearbeitet. In der Therapiegruppe sind aber auch einige Teilnehmer einer späteren Generation, die ganz andere Probleme mit ihren Eltern haben. In der zweiten Erzählung wird dem Leben eines Mannes nachgespürt, der als Kind im Krieg verloren ging und zu klein war, um Angaben über seine Herkunft machen zu können, aber noch Glück hatte, weil er eine fürsorgliche Ziehmutter fand. Ein Leben lang versucht er, seinem Ursprung auf die Spur zu kommen, wobei er in einem sehr problematischen Verhältnis zur leiblichen Tochter seiner Ziehmutter lebt. Diese Stiefschwester weigert sich bei seinem Tod irgend etwas mit seinem Nachlass zu tun zu haben und verkauft seine Wohnung mit allem Inhalt (auch ein Hund gehört dazu) an eine junge wohnungssuchende Frau, die auf Grund der vorgefundenen Papiere versucht, sein leben aufzudröseln. (www.verlagohnegeld.de)

La casa del nonno

Buch

Zapperi Zucker, Ada <1937->

La casa del nonno : romanzo / Ada Zapperi Zucker

München : Verlag ohne Geld, ]2016]

Verlag ohne Geld ; 12

Teil von: Verlag ohne Geld

Titel / Autor: La casa del nonno : romanzo / Ada Zapperi Zucker

Veröffentlichung: München : Verlag ohne Geld, ]2016]

Physische Beschreibung: 264 Seiten ; 21 cm

Reihen: Verlag ohne Geld ; 12

ISBN: 978-3-943810-14-1

Datum:2016

Sprache: Italienisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: Verlag ohne Geld ; 12
Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Serafina, ein junges Mädchen aus der Toscana, kommt zum Studium nach München. Ihr Vater. ein erfolgreichen deutscher Architekt, hat seiner Sehnsucht nach Italien nachgegeben und lebt als Aussteiger mit seiner schwedischen Frau in Roselle, wo Serafina geboren wurde und aufwuchs. Ihr Großvater hat ihr eine große Wohnung in München vererbt, und natürlich wird sie für die Zeit ihres Studiums, in ihre ererbte Wohnung einziehen. Jedoch in dieser Wohnung lebt eine geheimnisvolle alte Frau Elsa mit einem hysterischen Kater, wieso und warum ist nicht ganz klar und Serafina wird auch nicht gerade freundlich empfangen. Allmählich lernt Serafina die Hintergründe kennen: die alte Frau ist die Tochter der ursprünglichen, jüdischen Eigentümer der Wohnung. Im Zuge der Arisierung zu Zeit der Nazi-Herrschaft, kam die Wohnung in den Besitz des Großvaters. Den Hergang erfährt Serafina hauptsächlich von der ersten Frau ihre Vaters und deren Sohn, ihren Halbbruder. Serafina, die von den dramatischen Geschehnissen in der Mitte des 20. Jahrhunderts nur eine nebulöse Vorstellung hat, wird plötzlich hautnah mit diesen Vorgängen konfrontiert und sie begreift allmählich, dass auch über das unbeschwerte Leben ihrer Generation, die Vergangenheit ihre Schatten wirft. Eine Erkenntnis, die sie verändert und reifer werden lässt. (www.verlagohnegeld.de)

Dies mehr als paradies - la terra più del paradiso

Buch

Dapunt, Roberta <1970->

Dies mehr als paradies - la terra più del paradiso / Roberta Dapunt. Übers. von Versatorium

Wien : Folio-Verl., 2016

Transfer Bibliothek ; 126

Teil von: Transfer

Titel / Autor: Dies mehr als paradies - la terra più del paradiso / Roberta Dapunt. Übers. von Versatorium

Veröffentlichung: Wien : Folio-Verl., 2016

Physische Beschreibung: 115 S.

Reihen: Transfer Bibliothek ; 126

ISBN: 978-3-85256-680-1

Datum:2016

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Titelvarianten:
  • La terra più del paradiso
Verknüpfte Titel: Transfer ; 126
Notiz:
  • Text dt. und ital.
Den Titel teilen

Abstract: Roberta Dapunts Welt benennt kleine Vorgänge, die Arbeit am Bauernhof, Menschen im Dorf wie Herta, den ersten Toten in der Verwandtschaft und sucht die Zweifel und das Hier-Stehen-und-Sein zu fassen. Die lyrische Sprache von Roberta Dapunt verschmilzt liturgische Formeln mit weltlichen Versen. Sie spricht von einer Heiligkeit, die sich in den täglichen Handgriffen der häuslichen und bäuerlichen Arbeit eher zeigt als im Gebet. Sie führt religiöses Vokabular auf eine ursprüngliche Körperlichkeit zurück. (www.folioverlag.com)

Merano-Europa 2015

Buch

Merano-Europa 2015 : Finalisten des Internationalen Literaturpreises = Finalisti del Premio Letterario Internazionale / Ferruccio Delle Cave ; Toni Colleselli ; Paolo Bill Valente (Hrsg./a cura di)

Meran : Ed. Alpha Beta Verl., 2015

TravenBooks ; 79

Teil von: TravenBooks

Titel / Autor: Merano-Europa 2015 : Finalisten des Internationalen Literaturpreises = Finalisti del Premio Letterario Internazionale / Ferruccio Delle Cave ; Toni Colleselli ; Paolo Bill Valente (Hrsg./a cura di)

Veröffentlichung: Meran : Ed. Alpha Beta Verl., 2015

Physische Beschreibung: 147 S.

Reihen: TravenBooks ; 79

ISBN: 978-88-7223-256-9

Datum:2015

Sprache: Mehrere Sprachen (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Verknüpfte Titel: TravenBooks ; 79
Notiz:
  • Beitr. teilw. dt., teilw. ital.
Den Titel teilen

Abstract: Francesca Quarta Fiorella Borin Rosaria Pepe Eva-Maria Thüne Lissy Pernthaler Ingeborg Rennebaum Werner Menapace Antonio Staude Der Internationale Literaturpreis Merano Europa ist das einzige Literaturevent in Südtirol das zur Gänze zweisprachig, deutsch und italienisch, ist und somit die Brückenfunktion unseres Landes zwischen Nord und Süd konkret zum Ausdruck bringt. So wird der Preis vom Passirio Club gemeinsam mit dem Verlag alphabeta, dem Südtiroler Künstlerbund und dem Lyrikpreis Meran ausgeschrieben. Der Internationale Literaturpreis Merano Europa kann also mit dieser neuen Ausschreibung seine ursprüngliche Zielsetzung, eine Brückenfunktion zwischen den zwei großen europäischen Kulturen einzunehmen, voll umsetzen. Die gemeinsame Veranstaltung, eine gemeinsame Veröffentlichung und die internationale, aber stark lokal verwurzelte Ausrichtung, lassen diesen Wettbewerb als einzigartiges Projekt erscheinen. (Verlagsseite)

Linies y spidic

Buch

Videsott, Ruth

Linies y spidic / Ruth Videsott. Cun dessëgns de Ursula Tavella

San Martin de Tor : Istitut Micurà de Rü, 2015

Titel / Autor: Linies y spidic / Ruth Videsott. Cun dessëgns de Ursula Tavella

Veröffentlichung: San Martin de Tor : Istitut Micurà de Rü, 2015

Physische Beschreibung: 67 S. : Ill.

ISBN: 978-88-8171-112-3

Datum:2015

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Den Titel teilen

Abstract: Cun dessëgns de Ursula Tavella.

Stories de vita

Buch

Zagler, Luis <1954->

Stories de vita : cunties / Luis Zagler. Traduziun tl ladin Genny Ploner

San Martin de Tor : Istitut Micurà de Rü, 2015

Titel / Autor: Stories de vita : cunties / Luis Zagler. Traduziun tl ladin Genny Ploner

Veröffentlichung: San Martin de Tor : Istitut Micurà de Rü, 2015

Physische Beschreibung: 135 S. : zahlr. Ill.

ISBN: 978-88-8171-115-4

Datum:2015

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Den Titel teilen

Abstract: Traduziun tl ladin Genny Ploner.

Roman Elegy

Buch

Gruber, Sabine <1963->

Roman Elegy / Sabine Gruber. Transl. by Peter Lewis

1. publ.

London : Haus Publishing, 2013

EBL-Schweitzer

Titel / Autor: Roman Elegy / Sabine Gruber. Transl. by Peter Lewis

1. publ.

Veröffentlichung: London : Haus Publishing, 2013

Physische Beschreibung: 342 S.

Reihen: EBL-Schweitzer

ISBN: 978-1-908323-10-1

Datum:2013

Sprache: Englisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • First published in German as "Stillbach" oder "Die Sehnsucht"
Den Titel teilen

Abstract: An enthralling story of memory, loss and unrequited love which tells of the courage of three women, set against the historical background of war-torn Rome. Translated by Peter Lewis (beck-shop). First published in German as "Stillbach oder Die Sehnsucht".

L fova n iede te Gherdëina

Buch

Senoner, Ivan

L fova n iede te Gherdëina : na saga de cater families tres trëi generazions / Ivan Senoner

Bulsan : Provinzia Autonoma de Bulsan, 2012

Titel / Autor: L fova n iede te Gherdëina : na saga de cater families tres trëi generazions / Ivan Senoner

Veröffentlichung: Bulsan : Provinzia Autonoma de Bulsan, 2012

Physische Beschreibung: 275 S.

ISBN: 978-88-6669-031-3

Datum:2012

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Den Titel teilen

Abstract: In seinem neuen Roman beschreibt der junge Grödner Autor Ivan Senoner vier verstrickte Familiengeschichten über drei Generationen. Die Hauptfigur des Romans Artur Tresval geht der Geschichte seiner Ahnen nach und unternimmt alles um einen Mord aufzudecken. Dabei erfährt der junge Mann einen Wandel und entwickelt sich weiter. Der lustlose Junge ohne Träume und Perspektiven findet zu sich selbst und nimmt sein Leben in die Hand. In dem Kriminalroman behandelt der Autor unter anderem die Zeit der Option, eine Zeit, die bis heute kaum kollektiv aufgearbeitet wurde und deren Spuren bis heute nachwirken. Petra Polli, Künstlerin aus Seis, hat den Buchumschlag gestaltet. (kultur.bz.it)

Auturs ladins scrî

Buch

Auturs ladins scrî : terza ediziun dl concurs leterar 2012 ; leteratöra por jogn y jones / [Tobia Moroder ..]

Balsan : Provinzia Autonoma de Balsan-Südtirol, 2012

Titel / Autor: Auturs ladins scrî : terza ediziun dl concurs leterar 2012 ; leteratöra por jogn y jones / [Tobia Moroder ..]

Veröffentlichung: Balsan : Provinzia Autonoma de Balsan-Südtirol, 2012

Physische Beschreibung: 109 S. : Ill.

Datum:2012

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Den Titel teilen

Abstract: Jugendliche ladinischer Muttersprache schreiben über Zivilcourage, Zukunft und Freiheit. 53 Jugendliche haben sich bei der dritten Auflage des Literaturwettbewerbes beteiligt. Bewertet wurden die Texte von Marco Forni (Kommissionsvorsitzender), Roberta Dapunt, Isabella Ties, Claus Vittur und Margherita Senoner. Der Band enthält die prämierten Texte und ausgewählte Erzählungen. (provinz.bz.it/lpa)

La rojules tardives

Buch

Verra, Roland <1956->

La rojules tardives : poejies = poems = The late roses / Roland Verra

San Martin de Tor : Ist. Ladin Micurà de Rü, 2011

Titel / Autor: La rojules tardives : poejies = poems = The late roses / Roland Verra

Veröffentlichung: San Martin de Tor : Ist. Ladin Micurà de Rü, 2011

Physische Beschreibung: 117 S. : Ill.

ISBN: 978-88-8171-096-6

Datum:2011

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Text lad. und engl.
Den Titel teilen

Abstract: Der Gedichtband, herausgegeben vom Ladinischen Kulturinstitut Micurà de Rü, enthält Gedichte von Roland Verra in ladinischer und italienischer Sprache sowie deren Übersetzung ins Englische. Der Band ist mit Bildern des Autors illustriert, die in den letzten zwei Jahren entstanden. Roland Verra ist am 25.12.1956 in Brixen geboren. Nach dem Studium der Sprach- und Literaturwissenschaften hat er mehrere Jahre an Mittel- und Oberschulen literarische Fächer unterrichtet. Seit 1992 ist er Schulamtsleiter für die ladinischen Schulen in Südtirol. Er ist Autor mehrer Radio- und Fernsehprogramme für die ladinische Rai Bozen sowie verschiedener Publikationen literarischer, erzieherischer, geschichtlicher und landeskundlicher Art. (Vorwort und Umschlagtext)

L' opera poetica di Felix Dapoz

Buch

Dapoz, Felix

L' opera poetica di Felix Dapoz : antologia / a cura di Carlo Suani

San Martin de Tor : EPL - Ert por i Ladins, 2009

Titel / Autor: L' opera poetica di Felix Dapoz : antologia / a cura di Carlo Suani

Veröffentlichung: San Martin de Tor : EPL - Ert por i Ladins, 2009

Physische Beschreibung: 167 S. : Ill.

ISBN: 88-7481-010-5

Datum:2009

Sprache: Italienisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Titelvarianten:
  • L' opera poetica
Notiz:
  • Text ital. und ladinisch
  • Literaturverz. S. 162 - 163
Den Titel teilen

Abstract: Die Anthologie „L’opera poetica di Felix Dapoz“ enthält das lyrische Werk des 1938 in Wengen im Gadertal geborenen Autors. Der Band umfasst 79 Gedichte, darunter auch Übersetzungen von deutschsprachigen Gedichten. Die nebeneinander abgedruckten ladinisch-italienischen und ladinisch-deutsch-italienischen Texte macht die Lektüre der „Opera Poetica“ von Felix Dapoz zu einer interessanten sprachlichen, kulturellen und emotionalen Erfahrung. ( www.gemeinde.toblach.bz.it )

Endô a ciasa

Buch

Ellecosta, Lois <1938->

Endô a ciasa : rimes / de Lois Ellecosta

Balsan : Pluristamp, 2006

Titel / Autor: Endô a ciasa : rimes / de Lois Ellecosta

Veröffentlichung: Balsan : Pluristamp, 2006

Physische Beschreibung: 255 S. : Ill., Notenbeisp.

Datum:2006

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Den Titel teilen

Abstract: Endô a Ciasa titelt Lois Ellecosta seinen Gedichtband. Der Band enthält außerdem Vertonungen von Ellecostas Gedichten durch Felix Dapoz, Fonso Willeit, Iarone Chizzali, André Comploi, Raimund Pitscheider, Alexander Mutschlechner und Ernst Thoma. Die Illustrationen stammen von Lois Rottonara. (kd)

Ustories

Buch

Piazza, Frida <1922-2011>

Ustories : de vivudes, de cuédes ora, sun bandafurnel madurides / Frida Piazza. Desënies de Leander Piazza. Liber dat ora da Ingrid Runggaldier Moroder

Bulsan : Ed. Raetia, 2006

Titel / Autor: Ustories : de vivudes, de cuédes ora, sun bandafurnel madurides / Frida Piazza. Desënies de Leander Piazza. Liber dat ora da Ingrid Runggaldier Moroder

Veröffentlichung: Bulsan : Ed. Raetia, 2006

Physische Beschreibung: 331 S. : Ill.

ISBN: 88-7283-261-6

Datum:2006

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Den Titel teilen

Abstract: „Erlebte, ausgebrütete und auf der Ofenbank gereifte Geschichten“, so etwa könnte eine Übersetzung des Titels lauten, den die ladinische Autorin Frida Piazza ihrer Sammlung von 32 Erzählungen gegeben hat. Die darin enthaltenen Aquarell- und Acrylbilder stammen von ihrem Sohn, dem Künstler Leander Piazza. Mit einer im Ladinischen einzigartigen Erzählkraft und Prägnanz schreibt Piazza Geschichten über die kleineren Begebenheiten und die größeren geschichtlichen Ereignisse, die das Leben der Menschen bestimmen. Aus der Vergangenheit und Gegenwart schöpfend verarbeitet Piazza ihre Themen in einem breiten Spektrum von Stimmungslagen: die tragischen Geschehnisse während der Option, ihre Erlebnisse im Zweiten Weltkrieg, Krankheit und Tod, oder auch die heitereren Seiten des Lebens, in denen oft ihre feine und wohlwollende Ironie zum Ausdruck kommt. (www.raetia.com)

Saltarina

Buch

Forer, Margareth

Saltarina / Margareth Forer. [Traduziun tl ladin Gherdëna: Ulrika Maierhofer ..]

San Martin de Tor : Istitut Ladin "Micurà de Rü", 2004

Titel / Autor: Saltarina / Margareth Forer. [Traduziun tl ladin Gherdëna: Ulrika Maierhofer ..]

Veröffentlichung: San Martin de Tor : Istitut Ladin "Micurà de Rü", 2004

Physische Beschreibung: [64] S. : Ill.

ISBN: 88-8171-052-8

Datum:2004

Sprache: Ladinisch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Text ladin., ital. und dt.
Den Titel teilen

Abstract: Kinderbuch Die Geschichte von Saltarina, übersetzt ins Ladinische (von Erika Pitscheider), Grödnerische (von Ulrike Maierhofer) und Italienische (von Magda M. Moroder), illustriert von der Grödner Künstlerin Margareth Forer. (kd)