Beinhaltet: Keinen der folgenden Filter
× Namen Wolff, Karl Felix <1879-1966.>
Beinhaltet: Alle folgenden Filter
× Lokale Veröffentlichung Ausgew. Tirolensien 30 Tage
× Formschlagwort Lyrik

Gefunden 3 Dokumente.

Parameter anzeigen
Selbst

Buch

Schafferer, Thomas <1973->

Selbst : Porträt eines Künstlerlebens / Thomas Schafferer

Innsbruck : TAK - Tiroler Autorinnen und Autoren Kooperative, 2023

Titel / Autor: Selbst : Porträt eines Künstlerlebens / Thomas Schafferer

Veröffentlichung: Innsbruck : TAK - Tiroler Autorinnen und Autoren Kooperative, 2023

Physische Beschreibung: 383 Seiten : Illustrationen ; 22 cm

ISBN: 3-900888-86-8

Datum:2023

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: In seinem dreißigsten Jahr als Schriftsteller hat sich der Tiroler Künstler Thomas Schafferer auf eine poetische Reise durch die wogenden Tage eines stürmischen Jahres gemacht und daraus das 3-teilige Tagebuchprojekt „Selbst. Porträt eines Künstlerlebens“ geformt. 365 gefühlvolle Texte und 365 farbenprächtige Bilder sind nun in dieser Publikation zu finden. Auf Youtube zudem 365 eindrückliche Video-Impressionen. (https://tak.co.at)

Leich, Lieder, Sangsprüche

Buch

Walther <von der Vogelweide ; 1170-1230>

Leich, Lieder, Sangsprüche / Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023)

Berlin : De Gruyter, [2023]

De Gruyter Texte

Titel / Autor: Leich, Lieder, Sangsprüche / Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023)

Veröffentlichung: Berlin : De Gruyter, [2023]

Physische Beschreibung: LX, 394 Seiten ; 24 cm

Reihen: De Gruyter Texte

ISBN: 3-11-079880-8

Datum:2023

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ‚Erneuerung‘ denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ‚des Walther‘ vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden ‘Ton’ der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. (https://www.degruyter.com)

Glücklich gefallen

Buch

Pomella, Gottlieb <1948->

Glücklich gefallen : Poesie / Gottlieb Pomella ; Fotos von Cäcilia Terzer ; Vorwort von Merle Rüdisser

Meran : Edizioni Alphabeta Verlag, [2023]

Titel / Autor: Glücklich gefallen : Poesie / Gottlieb Pomella ; Fotos von Cäcilia Terzer ; Vorwort von Merle Rüdisser

Veröffentlichung: Meran : Edizioni Alphabeta Verlag, [2023]

Physische Beschreibung: 121 Seiten : Illustrationen ; 21 cm

ISBN: 978-88-7223-418-1

Datum:2023

Sprache: Deutsch (Sprache des Textes, der Filmmusik usw.)

Notiz:
  • Media:ohne Hilfsmittel zu benutzen
Den Titel teilen

Abstract: Gottlieb Pomella ist bei allem Schmerz, trotz aller aufgezeigten Verfehlungen und Lügen, ein Menschenfreund, der mit Gnade und Wohlwollen skizziert, der Nachsicht und Ehrlichkeit anmahnt und dem Pessimismus keinen allzu großen Raum gönnt. Man kann sich beim Lesen in diesen deutungsoffenen Gedichten wiedererkennen, eigenes Erleben hineinlegen, man kann getrost einen Appell heraushören, es nicht beim Denken zu belassen, sondern auch zu handeln. Zuletzt macht sich jedenfalls das lyrische Ich trotz aller vorangegangenen Worte keine Illusionen: Was immer der Dichter veranstaltet, „am Ende bleibt / ein leeres Blatt“.Mag sein. Viel zu sehen und zu überlegen bleibt allerdings auch .. (https://www.raetia.com)